19:57

В любой непонятной ситуации - ложись спать
Ни что так не портит прекрасный фильм, как мерзкий, гнусавый, безграмотный перевод Володарского. Как вообще можно было с таким голосом и с таким знанием английского заниматься переводом и озвучиванием фильмов?

Комментарии
29.11.2006 в 20:11

А я напьюсь безалкогольной водки в компании своих воображаемых друзей.
насколько я помню - переводы Володарского были весьма неплохи... но было много подражателей, у которых перевод был совершенно омерзителен...
29.11.2006 в 20:48

Мне всегда Гаврилов больше всех нравился.

Я не силён в английском, но по-моему он переводит очень художественно. Некоторые непереводимые вещи обыгрывает здорово..
29.11.2006 в 20:53

Рок-н-ролл - славное язычество...
ты что, это ж классика жанра..)
29.11.2006 в 21:36

Голос Володарского, это не просто перевод. Это подзабытый вкус и запах того "запретного плода" под названием "Видеомагнитофон". Тогда всё было впервые, всё незнакомое, вожделенное и недоступное. Окошко в сказочную жизнь. А этот голос нас сопровождал..

Сейчас, конечно, смотреть перевод Володарского можно только чтобы понастольгировать.. )
30.11.2006 в 16:50

верю в электричество
Да, Володарский - это голос из детства: "Кидокобпадия Коллаббия-Пикчарс представляет"...

Но если бы я и хотела вернуться в детство, то уж точно не за тем, чтобы еще раз услышать Володарского =))